Mehrsprachige Inhalte und Lokalisierung mit TYPO3
Die Erstellung einer mehrsprachigen Website ist einfach. Die Komplexität liegt in der Einrichtung von Übersetzungsworkflows und der Bereitstellung von Inhalten, um die lokalisierten Bedürfnisse deiner Organisation und deiner Nutzer zu erfüllen. TYPO3 CMS verfügt über eine Reihe von Funktionen zur Lokalisierung von Inhalten. b13 hat jahrelange Erfahrung in der Zusammenarbeit mit einer Vielzahl von globalen, regionalen und mehrsprachigen Organisationen bei der Erstellung lokalisierter Websites. Wenn du eine individuelle Lokalisierungsfunktion brauchst, können wir sie mit TYPO3 erstellen.
Du brauchst Hilfe bei der Lokalisierung deiner Website? Nimm Kontakt auf, um einen Übersetzungsworkflow einzurichten und Nutzer auf der ganzen Welt zu erreichen.
Standard-Lokalisierung mit TYPO3
Wenn du Kunden in verschiedenen Sprachen erreichen möchtest, braucht dein CMS eine Menge Funktionen, um nahtlose Übersetzungen zu unterstützen. In TYPO3 sind die meisten Lokalisierungsfunktionen von Haus aus vorhanden.
Konfiguriere die Übersetzungen auf Seitenebene und pro Inhaltselement.
Wähle zwischen Multi-Site- und Single-Tree-Übersetzungsworkflows.
Lade Sprachpakete für TYPO3-Labels und -Erweiterungen herunter, die von der TYPO3-Community über den CrowdIn-Server übersetzt wurden.
Wähle den richtigen Übersetzungsmodus und Fallbacks für die Sprachen deines Unternehmens.
Arbeite mit mehreren Alphabeten, Zeichensätzen und Schriftrichtungen.
Verbinde dich mit deinem integrierten Translation Memory-System, damit Dateien mit Übersetzern außerhalb von TYPO3 geteilt werden können.
Verlasse dich auf integrierte SEO-Funktionen (wie Sitemaps und HTML-Tags), die den Suchmaschinen mitteilen, welche Sprachen für eine bestimmte Webseite verfügbar sind.
Wähle den richtigen Übersetzungsmodus für deine lokalen Inhalte
Sobald du eine Standardsprache für dein Webprojekt festgelegt hast, kannst du Übersetzungsmodi für deine mehrsprachigen Bedürfnisse einrichten.
Multi-Site Websites ermöglichen es dir, Websites und Übersetzungen für verschiedene Länder oder Regionen unabhängig voneinander zu betreiben.
Connected mode, die anspruchsvollste Variante, vereinheitlicht deine Single-Tree-Website in allen Sprachen. Der Connected Mode erfordert, dass jedes Element in der Standardsprache verfügbar ist, bevor es übersetzt werden kann.
Fallback mode ermöglicht es dir, Ausweichsprachen für nicht übersetzte Inhalte festzulegen, was bei regionalen Unterschieden nützlich ist (z.B. Deutsch als Ausweichsprache für Schweizerdeutsch festlegen).
Free oder Mixed mode ermöglicht die Übersetzung einiger Inhalte, aber nicht anderer - nützlich für regionale Werbeaktionen oder die Aufnahme von Richtlinien.
b13 hat große Erfahrung mit komplexen Lokalisierungsprojekten
Bei b13 haben viele an der Codebasis des TYPO3 Core mitgewirkt und die Software verbessert, um die Bedürfnisse unserer Kunden zu erfüllen. Wir haben viel Erfahrung mit der Einrichtung von Lokalisierungs- und Übersetzungsworkflows für Hunderte von Projekten. Wenn dein Anwendungsfall einzigartig ist, entwickeln wir die richtigen Tools für dich. Eine Auswahl von Projekten, an denen wir in der Vergangenheit gearbeitet haben, zeigt, welche Art von Arbeit wir für dich leisten können:
Füge neue Sprachen und Übersetzungen hinzu.
Erstelle Genehmigungsworkflows für Übersetzungen.
Inhalte an mehrsprachige Regionen anpassen.
Initiiere lokal-spezifische Landing Pages oder Kampagnen.
Setze zusammenhängende Inhalte in verschiedenen Zeichensätzen und Schriftrichtungen um.
Spiegeln Sie Ihre TYPO3 Website auf einen Webserver in China, um die regionale Verfügbarkeit zu erhöhen.
Erstelle länderspezifische Sprachwechsler für eine Reihe von mehrsprachigen Ländern.
Reflektiere die kulturelle Vielfalt einer weltweiten Kundschaft mit länderspezifischen Bildern.
Richte Übersetzungsworkflows für Übersetzer:Innen in den weltweiten Außenstellen ein.
Passe die Preisgestaltung an Währungsumrechnungen an.
Wir helfen dir bei deiner Lokalisierung.