Die zuverlässige TYPO3-Agentur, der du vertrauen kannst

Lern uns kennen

Wir sorgen für ein außergewöhnliches digitales Erlebnis, das bleibenden Wert für dich und deine Kunden schafft.
Unsere Kunden sehen wir als Partner.
Wir hören dir zu, lernen voneinander und arbeiten eng mit dir zusammen. So verstehen wir genau, wo der Schuh drückt, und verwandeln Herausforderungen online in echten, nachhaltigen Erfolg.

Jede von b13 maßgeschneiderte Web-Lösung ist geprägt durch unsere Erfahrung, Sachverstand und Neugier. Unsere Projekte und unsere Partnerschaften sind darauf ausgerichtet, deine heutigen Bedürfnisse zu erfüllen und in Zukunft mit dir und deinen Anforderungen zu wachsen. 

Wir lieben Herausforderungen, bei denen wir kreativ denken müssen - und nicht nur programmieren.
—  David Steeb
Wie wir arbeiten
b13 asked questions, listened, and with their first iteration, they nailed it. They delivered exactly what we wanted.
—  Tracey Peers, Founder and CEO, Texere

Unsere Kunden

Für diese großartigen Kunden dürfen wir arbeiten

  • Logo der SRH Hochschule mit orangefarbenen und grauen Schriftzügen.
  • The text "E. Breuninger GmbH & Co." does not require translation as it is a proper noun, specifically the name of a company. It remains the same in German.
  • The text "d&b audiotechnik GmbH & Co. KG" is a proper noun and does not require translation. It remains the same in German.
  • Eppendorf AG
  • Texere Publishing, Ltd.
  • The text "Universitätsklinikum Heidelberg" is already in German and does not require translation. It refers to the University Hospital Heidelberg, which is a well-known medical institution in Germany. If you need further information or context about it, feel free to ask!
  • The text "DEHA Elektrohandelsgesellschaft mbH & Co. KG" does not require translation as it is a proper noun, specifically the name of a company. In German, it remains the same: "DEHA Elektrohandelsgesellschaft mbH & Co. KG.
  • The text "Villeroy & Boch AG" does not require translation as it is a proper noun, specifically the name of a company. It remains the same in German.
  • The text "BRAND GMBH + CO KG" does not require translation as it is a company name and remains the same in both English and German. However, if you need additional context or information about the company, please provide that, and I can assist further!
  • Diakonisches Werk der Evangelischen Kirche in Württemberg e.V." 

(Note: This text is a proper noun and does not require translation as it refers to a specific organization. It is already in German.)
  • The text "easySoft. GmbH" does not require translation as it is a company name. However, if you want to maintain the original format, it would remain the same in German: "easySoft. GmbH".
  • The translation of "Katholisches Bibelwerk e. V." into German is already accurate, as it is the name of an organization. It translates directly to "Catholic Bible Society e.V." in English, where "e.V." stands for "eingetragener Verein," meaning "registered association." Therefore, no further adaptation is necessary.
  • The text "SRH Holding (SdbR)" does not require translation as it is a proper noun and remains the same in both languages. However, if you need additional context or information about what "SdbR" stands for, please provide that, and I can assist further!
Ich empfehle b13 auf jeden Fall für die Entwicklung und die Arbeit mit TYPO3.
—  Kai Rudolph, Webmaster, Universitätsklinikum Heidelberg